<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 池上逐涼二首(二)>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Pursuing the Cool on the Pond (second of two poems)>
<BookPage: 696-697>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
窓間睡足休高枕
水畔閒來上小船
棹遺禿頭奴子撥
茶教纖手侍兒煎
門前便是紅塵地
林外無非赤日天
誰信好風清簟上
更無一事但翛然
<End Poem>
<Translation>
Resting on a high pillow between windows,
I enjoy plentiful sleep.
Idly floating in a small boat
I drift past the banks of the river.
Bald old servants man the oars for me;
Slender young girls boil tea and wait on me.
Before my gates is the earth's red dust;
Beyond the forest, only the bright red sun.
My faith is in the fair breeze
Blowing with its purity on the mats;
While I do nothing
Time swiftly passes by.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Resting on a high pillow between windows, I enjoy plentiful sleep.
Idly floating in a small boat I drift past the banks of the river.
Bald old servants man the oars for me;
Slender young girls boil tea and wait on me.
Before my gates is the earth's red dust;
Beyond the forest, only the bright red sun.
My faith is in the fair breeze Blowing with its purity on the mats;
While I do nothing Time swiftly passes by.
<End Formatted Translation>